产品使用说明书英语计划解决方案用文档

时间: 分享

极速文库

《安全生产简报解决方案计划解决方案实用文档》精选《安全生产简报解决方案计划解决方案实用文档》10篇《安全生产简报解决方案计划解决方案实用文档》大全《安全生产简报解决方案计划解决方案实用文档》范文就在极速文库网安全维稳简报全国“两会”召开之际,根据市委、市政府信访维稳工作方案的要求,实现“两会”期间“六个确保”工作目标。市农投集团高度重视,总经理亲自对集团在全国“两会”期间团信访维稳工作进行安排部署。集团公司第一时间制定了集团信访维稳工作方案,并成立集团信访维稳工作领导小组,总经理担任组长,筹办公室工作人员为工作组成员,负责组织开展“两会”期间信访维稳的相关工作。为深入了解集团下属企业在信访维稳工作上存在的重点、难点及工作开展情况,对有上访动机的人员及时采取有效措施进行化解处理。2016年2月26日,集团组织下属企业主要负责人及分管领导召开“两会”期间信访维稳工作布置会,传达上级文件精神、安 《产品使用说明书英语计划解决方案实用文档》精选《产品使用说明书英语计划解决方案实用文档》10篇《产品使用说明书英语计划解决方案实用文档》大全《产品使用说明书英语计划解决方案实用文档》范文就在极速文库网

便携式多媒体音响 portable multimedia acoustics

使用说明书 user’s manual

专注于完美音质的追求 concentrate on perfect sound pursuit

感谢您使用本公司出品的数码产品,为了让您轻松体验产品,我们随机配备了内容详尽的使用说明,您从中可以获取有关产品的介绍,使用方法等方面的知识。在您开始使用本机之前请先仔细阅读说明书,以便您能正确的使用本机,如有任何印刷错误或翻译失误望广大用户谅解,当涉及内容有所更改时,恕不另行通知。

一、产品概述 general information

本机是一款外观小巧,设计精美、携带方便多媒体小音响,适用于家居、户外旅游、办公室等场所,随时随地享受音乐带来的轻松,为您的电脑、数码音乐播放器、手机等视听产品提供超值完美的音质。

二、功能特点 function overview

【mp3播放】直接播放tf卡及u盘mp3文件。 [mp3 player] enable directly playing mp3 files in tf memory card and u disk.

【fm收音机】fm数字立体声收音机,电台记忆播放。(可选机型,功能以实物为准) [fm radio] a fm digital stereo radio; enable mnemonic radio channel playing.

【外挂耳机】本机配置标准耳机插孔,可选配耳机聆听音乐。 [ext earphone] a standard earphone jack included; enable listening with earphone.

【断点记忆】自动记忆上次退出时的曲目播放。 [memory function] memorize the item played last time automatically.

【可充锂电】内置可充电锂电池,环保、节约、实用。 [chargeable battery] chargeable battery included; environmental, economical and

functional.

三、播放音乐操作operation

四、产品的按键、插孔功能定义(以实物为准) definition of button

and jack (real object be taken as final)

1、

:长按开机/关机,播放/暂停。在fm模式可以选择已被

保存的电台。 long press for power on/off, short press for play/pause. in fm mold, protected radio channel can be chosen.

2、

:短按上一曲,选择上一个收音电台,长按调节音量减

小。short press for last item or last channel, long press for turning down the volume.

3、

:短按下一曲,选择下一个收音电台,长按调节音量增

大。short press for next item or next channel, long press for turning up the volume.

4、

:模式转换键,短按转为usb/sd卡模式,再短按为

line in(aux音频输入模式),在fm收音模式,长按为自动搜台并记忆保存电台。 mode shift button: short press and shift to usb/sd mode, once more to line in (aux audio input mode); in fm mode, long press stands for automatic search and memorizing the radio channel.

5、

:电源输入+耳机公用插孔,可以插耳机欣赏音乐或收

听电台;电源输入插孔,可使用本机配送的专用usb电源线,

6、

:插入tf卡播放mp3音乐。insert tf card for mp3

music playing.

7、

:插入u盘播放mp3音乐。insert u disk for mp3 music

playing.

8、

:音频输入接口+外置天线插孔,接驳电脑、数码音乐

五、指示灯介绍 introduction of indicator light

红色指示灯:fm收音机模式。red: fm radio mode.

蓝色指示灯:u盘和tf存储卡播放模式。blue: u disk or tf card playing mode.

紫色指示灯:音频输入模式。purple: audio input mode.

紫色指示灯闪动:正在充电中,充满电量后停止闪动。twinkle of purple indicator light: under charging; no twinkle after fully charged.篇二:论中文产品说明书的英译

论中文产品说明书的英译

刘坚

(湖南科技大学外国语学院湖南湘潭411201)

摘要:本文对中文产品说明书的语篇特征进行了简要的分析,并运用实例分析的方法归纳了中文产品说明书英译的一些方法和特点。

关键词:产品说明书;语篇特征;英译;特点

on english translation of chinese product instructions

liu jian

(college of foreign languages, hunan university of science and technology, xiangtan 411201, china) abstract: this essay briefly analyzes the discourse features of chinese product instructions, and deals with the english translation methods and characteristics of chinese product instructions by analyzing some living examples.

keywords: product instruction; discourse feature; english translation, characteristics

中图分类号:h315 文献标识码:a 文章编号:

引言

随着中国对外改革开放的不断深入和发展,特别是加入wto之后,越来越多的中国商品不断地进入世界市场,与外国的商品进行竞争。而几乎任何的商品在出口时,通常都要将中文的产品说明书翻译成外文,方可在相应的国家或地区销售,其中绝大部分都是汉译英的翻译。随着我国进出口贸易的不断发展,产品说明书的翻译在当今社会上的需求将愈来愈广泛。在实践中,广大的翻译工作者进行了大量的产品说明书的翻译实践工作;在理论上,对这一具体的科技经贸文体的翻译现象进行研究也受到了越来越的重视。因此,本文旨在运用描写、比较、和实例分析等文体学研究方法以及语篇翻译理论对中文产品说明书的文体特征及其英译特点进行归纳和研究。

1. 中文产品说明书的语篇特征

产品说明书一般属于科技和经贸实用文体的一部分。科技文体由于题材内容、使用方式和应用范围的特殊性而形成了自身在体例、用词、语用和修辞等多方面的文体特征。而在科技实用文体中,产品说明书又是一种独特的文体。通过实例分析可以看出,说明书在文体上既具有科技文体的一般性,又具有自身特殊性,其内容、体例、格式、句子结构等均与其它科技文体有较大的区别。

产品说明书承担着向消费者介绍产品的性能、作用、生产工艺、使用方法等多种信息的重要作用,目的在于对产品进行全面介绍与宣传。其体例和内容由于产品的不同也会有较大的差别。如工业产品使用说明书“一般将安全使用,工作原理、结构、技术参数、安装、调试、操作和故障排除等部分(或选用几部分)作为并列的章节安排,形成语篇”(朱植德,2003:58)。药品使用说明书中一般包括药品名称,成份,性状,作用类别,功能主治,用法用量,注意事项,规格,有效期,生产日期等等。食品使用说明书一般包括食品名称,配料,食用方法,保质期和生产日期等。而家用电器说明书则“一般来说它通常由特别功能,零件说明,操作要领,注意事项,保养方法几大部分组成。”(潘月,2003: 45)

就其句子结构特点而言,由于其内容一般均为解释、说明、规定和建议等,所以各种说明书所使用的句子结构,与其它类型的科技论文比较,一般相对要简短一些, 多使用简单句、陈述句、无主句和祈使句等,少见冗长复杂的叠床架屋式的复合句,因此,它具备一般说明性文本的语言特点,如简洁、明了、轻快等。

从词汇上来看,其特点则一般是大量使用专有名词或专业术语和缩略词等。(朱植德,2003:58)

2. 产品说明书英译的特点

2.1专有名词或专业术语的英译

在各种各样的产品说明书里,一般都会包含大量有关的专有名词或专业术语,比如工业产品说明书中的球轴承(ball bearing)、大圆头螺钉(truss head screw)、数码声显(digital indicator);化妆品说明书中的粉底(foundation)、粉扑(powder puff)、睫毛膏(mascara)以及医药产品说明刘坚(1968─),男,湖南湘潭人,在读硕士,湖南科技大学外国语学院讲师,主要从事应用语言学研究。

书中的单甘脂(glycery monostearafe)、十八醇、(octadocnol)、人参(ginseng)等等。

根据科技术语翻译的一般原则(如确切性,单义性,系统性,简明性,理据性,稳定性,能产性等),(樊才云,钟含春, 2003: 57)中文产品说明书中术语的英译一般应采取直译的方法,即将中文术语照字面意思直接翻译成相对应、对等的英文术语。当中文术语和英文对应术语的相关信息(所指、内涵、用法)都基本吻合(或无根本忤逆)时,直译法一般具有简单明了的效果。如:电子产品中的“直流电压”和“电容器”可分别直译为“dc voltage”和“capacitor”;医药化工产品中的“巯基乙酸”和“洁面泡沫”可分别直译为“mercptoacetic acid”和“cleaning foam”;而食用产品中的“防腐剂”和“稳定剂”则可分别直译为“preservative”和“stabilizer”等等。

【可充锂电】内置可充电锂电池,环保、节约、实用。 [chargeable battery] chargeable battery included; environmental, economical and

functional.

三、播放音乐操作operation

四、产品的按键、插孔功能定义(以实物为准) definition of button

and jack (real object be taken as final)

1、

:长按开机/关机,播放/暂停。在fm模式可以选择已被

保存的电台。 long press for power on/off, short press for play/pause. in fm mold, protected radio channel can be chosen.

2、

:短按上一曲,选择上一个收音电台,长按调节音量减

小。short press for last item or last channel, long press for turning down the volume.

3、

:短按下一曲,选择下一个收音电台,长按调节音量增

大。short press for next item or next channel, long press for turning up the volume.

4、

:模式转换键,短按转为usb/sd卡模式,再短按为

line in(aux音频输入模式),在fm收音模式,长按为自动搜台并记忆保存电台。 mode shift button: short press and shift to usb/sd mode, once more to line in (aux audio input mode); in fm mode, long press stands for automatic search and memorizing the radio channel.

5、

:电源输入+耳机公用插孔,可以插耳机欣赏音乐或收

听电台;电源输入插孔,可使用本机配送的专用usb电源线,

6、

:插入tf卡播放mp3音乐。insert tf card for mp3

music playing.

7、

:插入u盘播放mp3音乐。insert u disk for mp3 music

playing.

8、

:音频输入接口+外置天线插孔,接驳电脑、数码音乐

五、指示灯介绍 introduction of indicator light

红色指示灯:fm收音机模式。red: fm radio mode.

蓝色指示灯:u盘和tf存储卡播放模式。blue: u disk or tf card playing mode.

紫色指示灯:音频输入模式。purple: audio input mode.

紫色指示灯闪动:正在充电中,充满电量后停止闪动。twinkle of purple indicator light: under charging; no twinkle after fully charged.篇二:论中文产品说明书的英译

论中文产品说明书的英译

刘坚

(湖南科技大学外国语学院湖南湘潭411201)

摘要:本文对中文产品说明书的语篇特征进行了简要的分析,并运用实例分析的方法归纳了中文产品说明书英译的一些方法和特点。

关键词:产品说明书;语篇特征;英译;特点

on english translation of chinese product instructions

liu jian

(college of foreign languages, hunan university of science and technology, xiangtan 411201, china) abstract: this essay briefly analyzes the discourse features of chinese product instructions, and deals with the english translation methods and characteristics of chinese product instructions by analyzing some living examples.

keywords: product instruction; discourse feature; english translation, characteristics

中图分类号:h315 文献标识码:a 文章编号:

引言

随着中国对外改革开放的不断深入和发展,特别是加入wto之后,越来越多的中国商品不断地进入世界市场,与外国的商品进行竞争。而几乎任何的商品在出口时,通常都要将中文的产品说明书翻译成外文,方可在相应的国家或地区销售,其中绝大部分都是汉译英的翻译。随着我国进出口贸易的不断发展,产品说明书的翻译在当今社会上的需求将愈来愈广泛。在实践中,广大的翻译工作者进行了大量的产品说明书的翻译实践工作;在理论上,对这一具体的科技经贸文体的翻译现象进行研究也受到了越来越的重视。因此,本文旨在运用描写、比较、和实例分析等文体学研究方法以及语篇翻译理论对中文产品说明书的文体特征及其英译特点进行归纳和研究。

1. 中文产品说明书的语篇特征

产品说明书一般属于科技和经贸实用文体的一部分。科技文体由于题材内容、使用方式和应用范围的特殊性而形成了自身在体例、用词、语用和修辞等多方面的文体特征。而在科技实用文体中,产品说明书又是一种独特的文体。通过实例分析可以看出,说明书在文体上既具有科技文体的一般性,又具有自身特殊性,其内容、体例、格式、句子结构等均与其它科技文体有较大的区别。

产品说明书承担着向消费者介绍产品的性能、作用、生产工艺、使用方法等多种信息的重要作用,目的在于对产品进行全面介绍与宣传。其体例和内容由于产品的不同也会有较大的差别。如工业产品使用说明书“一般将安全使用,工作原理、结构、技术参数、安装、调试、操作和故障排除等部分(或选用几部分)作为并列的章节安排,形成语篇”(朱植德,2003:58)。药品使用说明书中一般包括药品名称,成份,性状,作用类别,功能主治,用法用量,注意事项,规格,有效期,生产日期等等。食品使用说明书一般包括食品名称,配料,食用方法,保质期和生产日期等。而家用电器说明书则“一般来说它通常由特别功能,零件说明,操作要领,注意事项,保养方法几大部分组成。”(潘月,2003: 45)

就其句子结构特点而言,由于其内容一般均为解释、说明、规定和建议等,所以各种说明书所使用的句子结构,与其它类型的科技论文比较,一般相对要简短一些, 多使用简单句、陈述句、无主句和祈使句等,少见冗长复杂的叠床架屋式的复合句,因此,它具备一般说明性文本的语言特点,如简洁、明了、轻快等。

从词汇上来看,其特点则一般是大量使用专有名词或专业术语和缩略词等。(朱植德,2003:58)

2. 产品说明书英译的特点

2.1专有名词或专业术语的英译

在各种各样的产品说明书里,一般都会包含大量有关的专有名词或专业术语,比如工业产品说明书中的球轴承(ball bearing)、大圆头螺钉(truss head screw)、数码声显(digital indicator);化妆品说明书中的粉底(foundation)、粉扑(powder puff)、睫毛膏(mascara)以及医药产品说明刘坚(1968─),男,湖南湘潭人,在读硕士,湖南科技大学外国语学院讲师,主要从事应用语言学研究。

书中的单甘脂(glycery monostearafe)、十八醇、(octadocnol)、人参(ginseng)等等。

根据科技术语翻译的一般原则(如确切性,单义性,系统性,简明性,理据性,稳定性,能产性等),(樊才云,钟含春, 2003: 57)中文产品说明书中术语的英译一般应采取直译的方法,即将中文术语照字面意思直接翻译成相对应、对等的英文术语。当中文术语和英文对应术语的相关信息(所指、内涵、用法)都基本吻合(或无根本忤逆)时,直译法一般具有简单明了的效果。如:电子产品中的“直流电压”和“电容器”可分别直译为“dc voltage”和“capacitor”;医药化工产品中的“巯基乙酸”和“洁面泡沫”可分别直译为“mercptoacetic acid”和“cleaning foam”;而食用产品中的“防腐剂”和“稳定剂”则可分别直译为“preservative”和“stabilizer”等等。

2.2 简单句、无主句和并列句的英译

中文化妆品说明书中多习惯使用简单句,而英译时则多转换为长句、复合句。这一特点一般在说明书中的“功能”说明部分尤为突出。这是因为“在科技英语中,为了论理准确(即所下的定义、定律、定理要精确,所描绘的概念、叙述的生产工艺过程要清楚),往往会加入一定修饰性、限制性的语句有的句子甚至构成整整一个段落”。(范武邱,2001:63)但这些句子“结构长而不乱,信息分布合理,给人以一气呵成之感”。(同上,58)并且正是由于这些长句、复合句的使用,使得英文说明书更显得条理清晰,逻辑性强。中文说明书里的简单句、无主句和并列句在英译时多采用归化法,将其转化为英文的长句或复合句,主要表现为定语从句、-ing结构以及并列结构。

2.2.1 转化为定语从句

1) 可蒙新配方含丰富天然植物精华,配合维他命b5,从发根至发梢深入滋养您的发丝,令干性头发恢复弹性光泽和健康,如丝般柔顺,易于梳理。

kemeng’s new formula contains rich natural plant extracts and pro(划线部分为笔者所加)

2) 珍珠美容皂系采用天然珍珠提取液为添加剂,内含18种氨基酸。 pearl beautifying soap uses extracted liquid from natural pearls as its additive which contains 18 amino acids.

2.2.2 转化为-ing结构

2) 【功能主治】顺气降逆,消积止痛。

【functions and chief application】correcting the flow of ql and sending down the ascending ql to adjust the gastro-intestinal function.

5、

:电源输入+耳机公用插孔,可以插耳机欣赏音乐或收

听电台;电源输入插孔,可使用本机配送的专用usb电源线,

6、

:插入tf卡播放mp3音乐。insert tf card for mp3

music playing.

7、

:插入u盘播放mp3音乐。insert u disk for mp3 music

playing.

8、

:音频输入接口+外置天线插孔,接驳电脑、数码音乐

五、指示灯介绍 introduction of indicator light

红色指示灯:fm收音机模式。red: fm radio mode.

蓝色指示灯:u盘和tf存储卡播放模式。blue: u disk or tf card playing mode.

紫色指示灯:音频输入模式。purple: audio input mode.

紫色指示灯闪动:正在充电中,充满电量后停止闪动。twinkle of purple indicator light: under charging; no twinkle after fully charged.篇二:论中文产品说明书的英译

论中文产品说明书的英译

刘坚

(湖南科技大学外国语学院湖南湘潭411201)

摘要:本文对中文产品说明书的语篇特征进行了简要的分析,并运用实例分析的方法归纳了中文产品说明书英译的一些方法和特点。

关键词:产品说明书;语篇特征;英译;特点

on english translation of chinese product instructions

liu jian

(college of foreign languages, hunan university of science and technology, xiangtan 411201, china) abstract: this essay briefly analyzes the discourse features of chinese product instructions, and deals with the english translation methods and characteristics of chinese product instructions by analyzing some living examples.

keywords: product instruction; discourse feature; english translation, characteristics

中图分类号:h315 文献标识码:a 文章编号:

引言

随着中国对外改革开放的不断深入和发展,特别是加入wto之后,越来越多的中国商品不断地进入世界市场,与外国的商品进行竞争。而几乎任何的商品在出口时,通常都要将中文的产品说明书翻译成外文,方可在相应的国家或地区销售,其中绝大部分都是汉译英的翻译。随着我国进出口贸易的不断发展,产品说明书的翻译在当今社会上的需求将愈来愈广泛。在实践中,广大的翻译工作者进行了大量的产品说明书的翻译实践工作;在理论上,对这一具体的科技经贸文体的翻译现象进行研究也受到了越来越的重视。因此,本文旨在运用描写、比较、和实例分析等文体学研究方法以及语篇翻译理论对中文产品说明书的文体特征及其英译特点进行归纳和研究。

1. 中文产品说明书的语篇特征

产品说明书一般属于科技和经贸实用文体的一部分。科技文体由于题材内容、使用方式和应用范围的特殊性而形成了自身在体例、用词、语用和修辞等多方面的文体特征。而在科技实用文体中,产品说明书又是一种独特的文体。通过实例分析可以看出,说明书在文体上既具有科技文体的一般性,又具有自身特殊性,其内容、体例、格式、句子结构等均与其它科技文体有较大的区别。

产品说明书承担着向消费者介绍产品的性能、作用、生产工艺、使用方法等多种信息的重要作用,目的在于对产品进行全面介绍与宣传。其体例和内容由于产品的不同也会有较大的差别。如工业产品使用说明书“一般将安全使用,工作原理、结构、技术参数、安装、调试、操作和故障排除等部分(或选用几部分)作为并列的章节安排,形成语篇”(朱植德,2003:58)。药品使用说明书中一般包括药品名称,成份,性状,作用类别,功能主治,用法用量,注意事项,规格,有效期,生产日期等等。食品使用说明书一般包括食品名称,配料,食用方法,保质期和生产日期等。而家用电器说明书则“一般来说它通常由特别功能,零件说明,操作要领,注意事项,保养方法几大部分组成。”(潘月,2003: 45)

就其句子结构特点而言,由于其内容一般均为解释、说明、规定和建议等,所以各种说明书所使用的句子结构,与其它类型的科技论文比较,一般相对要简短一些, 多使用简单句、陈述句、无主句和祈使句等,少见冗长复杂的叠床架屋式的复合句,因此,它具备一般说明性文本的语言特点,如简洁、明了、轻快等。

从词汇上来看,其特点则一般是大量使用专有名词或专业术语和缩略词等。(朱植德,2003:58)

2. 产品说明书英译的特点

2.1专有名词或专业术语的英译

在各种各样的产品说明书里,一般都会包含大量有关的专有名词或专业术语,比如工业产品说明书中的球轴承(ball bearing)、大圆头螺钉(truss head screw)、数码声显(digital indicator);化妆品说明书中的粉底(foundation)、粉扑(powder puff)、睫毛膏(mascara)以及医药产品说明刘坚(1968─),男,湖南湘潭人,在读硕士,湖南科技大学外国语学院讲师,主要从事应用语言学研究。

书中的单甘脂(glycery monostearafe)、十八醇、(octadocnol)、人参(ginseng)等等。

根据科技术语翻译的一般原则(如确切性,单义性,系统性,简明性,理据性,稳定性,能产性等),(樊才云,钟含春, 2003: 57)中文产品说明书中术语的英译一般应采取直译的方法,即将中文术语照字面意思直接翻译成相对应、对等的英文术语。当中文术语和英文对应术语的相关信息(所指、内涵、用法)都基本吻合(或无根本忤逆)时,直译法一般具有简单明了的效果。如:电子产品中的“直流电压”和“电容器”可分别直译为“dc voltage”和“capacitor”;医药化工产品中的“巯基乙酸”和“洁面泡沫”可分别直译为“mercptoacetic acid”和“cleaning foam”;而食用产品中的“防腐剂”和“稳定剂”则可分别直译为“preservative”和“stabilizer”等等。

2.2 简单句、无主句和并列句的英译

中文化妆品说明书中多习惯使用简单句,而英译时则多转换为长句、复合句。这一特点一般在说明书中的“功能”说明部分尤为突出。这是因为“在科技英语中,为了论理准确(即所下的定义、定律、定理要精确,所描绘的概念、叙述的生产工艺过程要清楚),往往会加入一定修饰性、限制性的语句有的句子甚至构成整整一个段落”。(范武邱,2001:63)但这些句子“结构长而不乱,信息分布合理,给人以一气呵成之感”。(同上,58)并且正是由于这些长句、复合句的使用,使得英文说明书更显得条理清晰,逻辑性强。中文说明书里的简单句、无主句和并列句在英译时多采用归化法,将其转化为英文的长句或复合句,主要表现为定语从句、-ing结构以及并列结构。

2.2.1 转化为定语从句

1) 可蒙新配方含丰富天然植物精华,配合维他命b5,从发根至发梢深入滋养您的发丝,令干性头发恢复弹性光泽和健康,如丝般柔顺,易于梳理。

kemeng’s new formula contains rich natural plant extracts and pro(划线部分为笔者所加)

2) 珍珠美容皂系采用天然珍珠提取液为添加剂,内含18种氨基酸。 pearl beautifying soap uses extracted liquid from natural pearls as its additive which contains 18 amino acids.

2.2.2 转化为-ing结构

2) 【功能主治】顺气降逆,消积止痛。

【functions and chief application】correcting the flow of ql and sending down the ascending ql to adjust the gastro-intestinal function.

2.2.3 并列结构的转换

1) 松开杆上的螺丝,将杆插入套管,然后用螺丝固定套管;

remove the screws from the pole. insert the pole the joint. secure the joint with the screws,

2) 镇咳祛痰。用于咳嗽,支气管炎。

eliminate phlegm and relieve cough. for cough and bronchitis.

3)(大宝四肢脱毛香乳)不仅具有细腻的外观和芬芳的气味,更具备脱毛、滋润肌肤的功效。

(da bao fragrant limbs depilatory emulsion) not only has fine appearance and aromatic flavor, but also depilatory and moisturizing effect

2.3 大量祈使句的英译

所有的“说明书都属the-d’s-and –don’ts style(‘注意事项’文体)”。(朱植德,2003:58)广泛使用祈使句是中英文产品说明书的突出的句法特点。特别是在“使用方法”、“注意事项”或“警告”部分,几乎句句皆是。在翻译方法上,一般采取直译法,仍然译成英语的祈使句。

1)把2颗”aa”电池按照电池箱内所示的极性方向放入;

install two “aa” batteries observing the correct polarity as show in box;

2) 请保存在幼儿拿不到的地方。keep out of reach of children./keep away from children.

3) 如果出现过敏现象,请停止使用。discontinue use if signs of irritation of rash appear. 在“使用方法”或“注意事项”一栏里,何以如此普遍地使用祈使句?这是因为文本中所叙述的,所强调的是动作或事实本身,而不是由谁来完成某动作或事情。此外,祈使句还有一大优势:在其使用过程中让每一位消费者都觉得就像是专门为自己介绍的,有种亲切感,能拉近厂商与消费者之间的距离。

keywords: product instruction; discourse feature; english translation, characteristics

中图分类号:h315 文献标识码:a 文章编号:

引言

随着中国对外改革开放的不断深入和发展,特别是加入wto之后,越来越多的中国商品不断地进入世界市场,与外国的商品进行竞争。而几乎任何的商品在出口时,通常都要将中文的产品说明书翻译成外文,方可在相应的国家或地区销售,其中绝大部分都是汉译英的翻译。随着我国进出口贸易的不断发展,产品说明书的翻译在当今社会上的需求将愈来愈广泛。在实践中,广大的翻译工作者进行了大量的产品说明书的翻译实践工作;在理论上,对这一具体的科技经贸文体的翻译现象进行研究也受到了越来越的重视。因此,本文旨在运用描写、比较、和实例分析等文体学研究方法以及语篇翻译理论对中文产品说明书的文体特征及其英译特点进行归纳和研究。

1. 中文产品说明书的语篇特征

产品说明书一般属于科技和经贸实用文体的一部分。科技文体由于题材内容、使用方式和应用范围的特殊性而形成了自身在体例、用词、语用和修辞等多方面的文体特征。而在科技实用文体中,产品说明书又是一种独特的文体。通过实例分析可以看出,说明书在文体上既具有科技文体的一般性,又具有自身特殊性,其内容、体例、格式、句子结构等均与其它科技文体有较大的区别。

产品说明书承担着向消费者介绍产品的性能、作用、生产工艺、使用方法等多种信息的重要作用,目的在于对产品进行全面介绍与宣传。其体例和内容由于产品的不同也会有较大的差别。如工业产品使用说明书“一般将安全使用,工作原理、结构、技术参数、安装、调试、操作和故障排除等部分(或选用几部分)作为并列的章节安排,形成语篇”(朱植德,2003:58)。药品使用说明书中一般包括药品名称,成份,性状,作用类别,功能主治,用法用量,注意事项,规格,有效期,生产日期等等。食品使用说明书一般包括食品名称,配料,食用方法,保质期和生产日期等。而家用电器说明书则“一般来说它通常由特别功能,零件说明,操作要领,注意事项,保养方法几大部分组成。”(潘月,2003: 45)

就其句子结构特点而言,由于其内容一般均为解释、说明、规定和建议等,所以各种说明书所使用的句子结构,与其它类型的科技论文比较,一般相对要简短一些, 多使用简单句、陈述句、无主句和祈使句等,少见冗长复杂的叠床架屋式的复合句,因此,它具备一般说明性文本的语言特点,如简洁、明了、轻快等。

从词汇上来看,其特点则一般是大量使用专有名词或专业术语和缩略词等。(朱植德,2003:58)

2. 产品说明书英译的特点

2.1专有名词或专业术语的英译

在各种各样的产品说明书里,一般都会包含大量有关的专有名词或专业术语,比如工业产品说明书中的球轴承(ball bearing)、大圆头螺钉(truss head screw)、数码声显(digital indicator);化妆品说明书中的粉底(foundation)、粉扑(powder puff)、睫毛膏(mascara)以及医药产品说明刘坚(1968─),男,湖南湘潭人,在读硕士,湖南科技大学外国语学院讲师,主要从事应用语言学研究。

书中的单甘脂(glycery monostearafe)、十八醇、(octadocnol)、人参(ginseng)等等。

根据科技术语翻译的一般原则(如确切性,单义性,系统性,简明性,理据性,稳定性,能产性等),(樊才云,钟含春, 2003: 57)中文产品说明书中术语的英译一般应采取直译的方法,即将中文术语照字面意思直接翻译成相对应、对等的英文术语。当中文术语和英文对应术语的相关信息(所指、内涵、用法)都基本吻合(或无根本忤逆)时,直译法一般具有简单明了的效果。如:电子产品中的“直流电压”和“电容器”可分别直译为“dc voltage”和“capacitor”;医药化工产品中的“巯基乙酸”和“洁面泡沫”可分别直译为“mercptoacetic acid”和“cleaning foam”;而食用产品中的“防腐剂”和“稳定剂”则可分别直译为“preservative”和“stabilizer”等等。

2.2 简单句、无主句和并列句的英译

中文化妆品说明书中多习惯使用简单句,而英译时则多转换为长句、复合句。这一特点一般在说明书中的“功能”说明部分尤为突出。这是因为“在科技英语中,为了论理准确(即所下的定义、定律、定理要精确,所描绘的概念、叙述的生产工艺过程要清楚),往往会加入一定修饰性、限制性的语句有的句子甚至构成整整一个段落”。(范武邱,2001:63)但这些句子“结构长而不乱,信息分布合理,给人以一气呵成之感”。(同上,58)并且正是由于这些长句、复合句的使用,使得英文说明书更显得条理清晰,逻辑性强。中文说明书里的简单句、无主句和并列句在英译时多采用归化法,将其转化为英文的长句或复合句,主要表现为定语从句、-ing结构以及并列结构。

2.2.1 转化为定语从句

1) 可蒙新配方含丰富天然植物精华,配合维他命b5,从发根至发梢深入滋养您的发丝,令干性头发恢复弹性光泽和健康,如丝般柔顺,易于梳理。

kemeng’s new formula contains rich natural plant extracts and pro(划线部分为笔者所加)

2) 珍珠美容皂系采用天然珍珠提取液为添加剂,内含18种氨基酸。 pearl beautifying soap uses extracted liquid from natural pearls as its additive which contains 18 amino acids.

2.2.2 转化为-ing结构

2) 【功能主治】顺气降逆,消积止痛。

【functions and chief application】correcting the flow of ql and sending down the ascending ql to adjust the gastro-intestinal function.

2.2.3 并列结构的转换

1) 松开杆上的螺丝,将杆插入套管,然后用螺丝固定套管;

remove the screws from the pole. insert the pole the joint. secure the joint with the screws,

2) 镇咳祛痰。用于咳嗽,支气管炎。

eliminate phlegm and relieve cough. for cough and bronchitis.

3)(大宝四肢脱毛香乳)不仅具有细腻的外观和芬芳的气味,更具备脱毛、滋润肌肤的功效。

(da bao fragrant limbs depilatory emulsion) not only has fine appearance and aromatic flavor, but also depilatory and moisturizing effect

2.3 大量祈使句的英译

所有的“说明书都属the-d’s-and –don’ts style(‘注意事项’文体)”。(朱植德,2003:58)广泛使用祈使句是中英文产品说明书的突出的句法特点。特别是在“使用方法”、“注意事项”或“警告”部分,几乎句句皆是。在翻译方法上,一般采取直译法,仍然译成英语的祈使句。

1)把2颗”aa”电池按照电池箱内所示的极性方向放入;

install two “aa” batteries observing the correct polarity as show in box;

2) 请保存在幼儿拿不到的地方。keep out of reach of children./keep away from children.

3) 如果出现过敏现象,请停止使用。discontinue use if signs of irritation of rash appear. 在“使用方法”或“注意事项”一栏里,何以如此普遍地使用祈使句?这是因为文本中所叙述的,所强调的是动作或事实本身,而不是由谁来完成某动作或事情。此外,祈使句还有一大优势:在其使用过程中让每一位消费者都觉得就像是专门为自己介绍的,有种亲切感,能拉近厂商与消费者之间的距离。

结语

中文产品说明书的品种种类繁多,但由于其作用和目的的基本一致性,在文体上均有许多共同之处,因此,笔者才得以总结出中文说明书的一些文体特点及其英译词句的一些基本特征。希望这些总结能对广大的译者提高中文产品说明书英译的速度和效率提供帮助。但要使译文真正正确、规范、简练而又富有吸引力,还需要译者在实践中广泛收集资料,注意积累,认真查阅;而且还要根据具体的产品自身的特点,再三斟酌,灵活变通,方能实现通过译文“对产品进行全面介绍与宣传”的目的。

参考文献:

[1] nida,ea. toward a science of translation.leiden:e.j.bill,1964

[2] venuti,l. the translator’s invisibility - a history of translation. london and new

york: routledge, 1995.

[3] 樊才云,钟含春. 科技术语翻译例析[j]. 中国翻译, 2003(1):57-59.

[4] 范武邱. 实用科技英语翻译讲评[m]. 北京:外文出版社,2001.

[5] 蒋林. 中药名及其功效语的汉英翻译[j]. 中国科技翻译,2002(4):55-57.

[6] 欧阳利锋. 中医药说明书的英译[j]. 中国科技翻译,2002(2):17-20.

[7] 潘月. 论家用电器说明书的翻译[j]. 中国科技翻译,2003(2):44-47.

[8] 秦秀白. 文体学概论[m]. 长沙:湖南教育出版社,1996.

[9] 张美芳. 中国英汉翻译教材研究[m]. 上海: 上海外语教育出版社,2001.

[10] 朱植德. 工业产品使用说明书的英文文体特征及其中译英[j]. 中国翻译,2003(2):58-61.篇三:锂电池产品说明书中英文对照版

就其句子结构特点而言,由于其内容一般均为解释、说明、规定和建议等,所以各种说明书所使用的句子结构,与其它类型的科技论文比较,一般相对要简短一些, 多使用简单句、陈述句、无主句和祈使句等,少见冗长复杂的叠床架屋式的复合句,因此,它具备一般说明性文本的语言特点,如简洁、明了、轻快等。

从词汇上来看,其特点则一般是大量使用专有名词或专业术语和缩略词等。(朱植德,2003:58)

2. 产品说明书英译的特点

2.1专有名词或专业术语的英译

在各种各样的产品说明书里,一般都会包含大量有关的专有名词或专业术语,比如工业产品说明书中的球轴承(ball bearing)、大圆头螺钉(truss head screw)、数码声显(digital indicator);化妆品说明书中的粉底(foundation)、粉扑(powder puff)、睫毛膏(mascara)以及医药产品说明刘坚(1968─),男,湖南湘潭人,在读硕士,湖南科技大学外国语学院讲师,主要从事应用语言学研究。

书中的单甘脂(glycery monostearafe)、十八醇、(octadocnol)、人参(ginseng)等等。

根据科技术语翻译的一般原则(如确切性,单义性,系统性,简明性,理据性,稳定性,能产性等),(樊才云,钟含春, 2003: 57)中文产品说明书中术语的英译一般应采取直译的方法,即将中文术语照字面意思直接翻译成相对应、对等的英文术语。当中文术语和英文对应术语的相关信息(所指、内涵、用法)都基本吻合(或无根本忤逆)时,直译法一般具有简单明了的效果。如:电子产品中的“直流电压”和“电容器”可分别直译为“dc voltage”和“capacitor”;医药化工产品中的“巯基乙酸”和“洁面泡沫”可分别直译为“mercptoacetic acid”和“cleaning foam”;而食用产品中的“防腐剂”和“稳定剂”则可分别直译为“preservative”和“stabilizer”等等。

2.2 简单句、无主句和并列句的英译

中文化妆品说明书中多习惯使用简单句,而英译时则多转换为长句、复合句。这一特点一般在说明书中的“功能”说明部分尤为突出。这是因为“在科技英语中,为了论理准确(即所下的定义、定律、定理要精确,所描绘的概念、叙述的生产工艺过程要清楚),往往会加入一定修饰性、限制性的语句有的句子甚至构成整整一个段落”。(范武邱,2001:63)但这些句子“结构长而不乱,信息分布合理,给人以一气呵成之感”。(同上,58)并且正是由于这些长句、复合句的使用,使得英文说明书更显得条理清晰,逻辑性强。中文说明书里的简单句、无主句和并列句在英译时多采用归化法,将其转化为英文的长句或复合句,主要表现为定语从句、-ing结构以及并列结构。

2.2.1 转化为定语从句

1) 可蒙新配方含丰富天然植物精华,配合维他命b5,从发根至发梢深入滋养您的发丝,令干性头发恢复弹性光泽和健康,如丝般柔顺,易于梳理。

kemeng’s new formula contains rich natural plant extracts and pro(划线部分为笔者所加)

2) 珍珠美容皂系采用天然珍珠提取液为添加剂,内含18种氨基酸。 pearl beautifying soap uses extracted liquid from natural pearls as its additive which contains 18 amino acids.

2.2.2 转化为-ing结构

2) 【功能主治】顺气降逆,消积止痛。

【functions and chief application】correcting the flow of ql and sending down the ascending ql to adjust the gastro-intestinal function.

2.2.3 并列结构的转换

1) 松开杆上的螺丝,将杆插入套管,然后用螺丝固定套管;

remove the screws from the pole. insert the pole the joint. secure the joint with the screws,

2) 镇咳祛痰。用于咳嗽,支气管炎。

eliminate phlegm and relieve cough. for cough and bronchitis.

3)(大宝四肢脱毛香乳)不仅具有细腻的外观和芬芳的气味,更具备脱毛、滋润肌肤的功效。

(da bao fragrant limbs depilatory emulsion) not only has fine appearance and aromatic flavor, but also depilatory and moisturizing effect

2.3 大量祈使句的英译

所有的“说明书都属the-d’s-and –don’ts style(‘注意事项’文体)”。(朱植德,2003:58)广泛使用祈使句是中英文产品说明书的突出的句法特点。特别是在“使用方法”、“注意事项”或“警告”部分,几乎句句皆是。在翻译方法上,一般采取直译法,仍然译成英语的祈使句。

1)把2颗”aa”电池按照电池箱内所示的极性方向放入;

install two “aa” batteries observing the correct polarity as show in box;

2) 请保存在幼儿拿不到的地方。keep out of reach of children./keep away from children.

3) 如果出现过敏现象,请停止使用。discontinue use if signs of irritation of rash appear. 在“使用方法”或“注意事项”一栏里,何以如此普遍地使用祈使句?这是因为文本中所叙述的,所强调的是动作或事实本身,而不是由谁来完成某动作或事情。此外,祈使句还有一大优势:在其使用过程中让每一位消费者都觉得就像是专门为自己介绍的,有种亲切感,能拉近厂商与消费者之间的距离。

结语

中文产品说明书的品种种类繁多,但由于其作用和目的的基本一致性,在文体上均有许多共同之处,因此,笔者才得以总结出中文说明书的一些文体特点及其英译词句的一些基本特征。希望这些总结能对广大的译者提高中文产品说明书英译的速度和效率提供帮助。但要使译文真正正确、规范、简练而又富有吸引力,还需要译者在实践中广泛收集资料,注意积累,认真查阅;而且还要根据具体的产品自身的特点,再三斟酌,灵活变通,方能实现通过译文“对产品进行全面介绍与宣传”的目的。

参考文献:

[1] nida,ea. toward a science of translation.leiden:e.j.bill,1964

[2] venuti,l. the translator’s invisibility - a history of translation. london and new

york: routledge, 1995.

[3] 樊才云,钟含春. 科技术语翻译例析[j]. 中国翻译, 2003(1):57-59.

[4] 范武邱. 实用科技英语翻译讲评[m]. 北京:外文出版社,2001.

[5] 蒋林. 中药名及其功效语的汉英翻译[j]. 中国科技翻译,2002(4):55-57.

[6] 欧阳利锋. 中医药说明书的英译[j]. 中国科技翻译,2002(2):17-20.

[7] 潘月. 论家用电器说明书的翻译[j]. 中国科技翻译,2003(2):44-47.

[8] 秦秀白. 文体学概论[m]. 长沙:湖南教育出版社,1996.

[9] 张美芳. 中国英汉翻译教材研究[m]. 上海: 上海外语教育出版社,2001.

[10] 朱植德. 工业产品使用说明书的英文文体特征及其中译英[j]. 中国翻译,2003(2):58-61.篇三:锂电池产品说明书中英文对照版

nohon 手机锂电池用户使用说明书

版权

版权 2013 诺希电子产品

本使用说明书受国际版权法保护。

感谢您购买及使用

nohon

手机锂电池

加强版电池

标准版电池

为了确保本产品为您的手机或电子产品提供幼稚的使用效果。请仔细阅读本使用说明书,同时也请参阅您的手机或电子产品使用指南。

目录

产品特色 ...................................................................................................................... 4

使用说明 ...................................................................................................................... 5

警告 .............................................................................................................................. 6

用户注意 ...................................................................................................................... 6

如何处理废弃电子产品 .............................................................................................. 6

2.2 简单句、无主句和并列句的英译

中文化妆品说明书中多习惯使用简单句,而英译时则多转换为长句、复合句。这一特点一般在说明书中的“功能”说明部分尤为突出。这是因为“在科技英语中,为了论理准确(即所下的定义、定律、定理要精确,所描绘的概念、叙述的生产工艺过程要清楚),往往会加入一定修饰性、限制性的语句有的句子甚至构成整整一个段落”。(范武邱,2001:63)但这些句子“结构长而不乱,信息分布合理,给人以一气呵成之感”。(同上,58)并且正是由于这些长句、复合句的使用,使得英文说明书更显得条理清晰,逻辑性强。中文说明书里的简单句、无主句和并列句在英译时多采用归化法,将其转化为英文的长句或复合句,主要表现为定语从句、-ing结构以及并列结构。

2.2.1 转化为定语从句

1) 可蒙新配方含丰富天然植物精华,配合维他命b5,从发根至发梢深入滋养您的发丝,令干性头发恢复弹性光泽和健康,如丝般柔顺,易于梳理。

kemeng’s new formula contains rich natural plant extracts and pro(划线部分为笔者所加)

2) 珍珠美容皂系采用天然珍珠提取液为添加剂,内含18种氨基酸。 pearl beautifying soap uses extracted liquid from natural pearls as its additive which contains 18 amino acids.

2.2.2 转化为-ing结构

2) 【功能主治】顺气降逆,消积止痛。

【functions and chief application】correcting the flow of ql and sending down the ascending ql to adjust the gastro-intestinal function.

2.2.3 并列结构的转换

1) 松开杆上的螺丝,将杆插入套管,然后用螺丝固定套管;

remove the screws from the pole. insert the pole the joint. secure the joint with the screws,

2) 镇咳祛痰。用于咳嗽,支气管炎。

eliminate phlegm and relieve cough. for cough and bronchitis.

3)(大宝四肢脱毛香乳)不仅具有细腻的外观和芬芳的气味,更具备脱毛、滋润肌肤的功效。

(da bao fragrant limbs depilatory emulsion) not only has fine appearance and aromatic flavor, but also depilatory and moisturizing effect

2.3 大量祈使句的英译

所有的“说明书都属the-d’s-and –don’ts style(‘注意事项’文体)”。(朱植德,2003:58)广泛使用祈使句是中英文产品说明书的突出的句法特点。特别是在“使用方法”、“注意事项”或“警告”部分,几乎句句皆是。在翻译方法上,一般采取直译法,仍然译成英语的祈使句。

1)把2颗”aa”电池按照电池箱内所示的极性方向放入;

install two “aa” batteries observing the correct polarity as show in box;

2) 请保存在幼儿拿不到的地方。keep out of reach of children./keep away from children.

3) 如果出现过敏现象,请停止使用。discontinue use if signs of irritation of rash appear. 在“使用方法”或“注意事项”一栏里,何以如此普遍地使用祈使句?这是因为文本中所叙述的,所强调的是动作或事实本身,而不是由谁来完成某动作或事情。此外,祈使句还有一大优势:在其使用过程中让每一位消费者都觉得就像是专门为自己介绍的,有种亲切感,能拉近厂商与消费者之间的距离。

结语

中文产品说明书的品种种类繁多,但由于其作用和目的的基本一致性,在文体上均有许多共同之处,因此,笔者才得以总结出中文说明书的一些文体特点及其英译词句的一些基本特征。希望这些总结能对广大的译者提高中文产品说明书英译的速度和效率提供帮助。但要使译文真正正确、规范、简练而又富有吸引力,还需要译者在实践中广泛收集资料,注意积累,认真查阅;而且还要根据具体的产品自身的特点,再三斟酌,灵活变通,方能实现通过译文“对产品进行全面介绍与宣传”的目的。

参考文献:

[1] nida,ea. toward a science of translation.leiden:e.j.bill,1964

[2] venuti,l. the translator’s invisibility - a history of translation. london and new

york: routledge, 1995.

[3] 樊才云,钟含春. 科技术语翻译例析[j]. 中国翻译, 2003(1):57-59.

[4] 范武邱. 实用科技英语翻译讲评[m]. 北京:外文出版社,2001.

[5] 蒋林. 中药名及其功效语的汉英翻译[j]. 中国科技翻译,2002(4):55-57.

[6] 欧阳利锋. 中医药说明书的英译[j]. 中国科技翻译,2002(2):17-20.

[7] 潘月. 论家用电器说明书的翻译[j]. 中国科技翻译,2003(2):44-47.

[8] 秦秀白. 文体学概论[m]. 长沙:湖南教育出版社,1996.

[9] 张美芳. 中国英汉翻译教材研究[m]. 上海: 上海外语教育出版社,2001.

[10] 朱植德. 工业产品使用说明书的英文文体特征及其中译英[j]. 中国翻译,2003(2):58-61.篇三:锂电池产品说明书中英文对照版

nohon 手机锂电池用户使用说明书

版权

版权 2013 诺希电子产品

本使用说明书受国际版权法保护。

感谢您购买及使用

nohon

手机锂电池

加强版电池

标准版电池

为了确保本产品为您的手机或电子产品提供幼稚的使用效果。请仔细阅读本使用说明书,同时也请参阅您的手机或电子产品使用指南。

目录

产品特色 ...................................................................................................................... 4

使用说明 ...................................................................................................................... 5

警告 .............................................................................................................................. 6

用户注意 ...................................................................................................................... 6

如何处理废弃电子产品 .............................................................................................. 6

保养条款 ...................................................................................................................... 7

产品特色 nohoh高容量锂电池系列产品是一款超强电量,安全稳定,环保耐用的优质产品。

超强电量:采用高密度物料的高容量电芯,制成超级电量的顶级锂电池产品。安全稳定:所有的锂电池都没有防过冲、防过冲及防短路的精密保护装置,可以保护在意外情况精准启动保护功效。

耐用:nohon锂电池产品内阻低储电量高,无论待机状态或者通话时间都比一般锂电池产品更长。

环保:锂电池产品充电次数可达五百次以上,这样可大大减低更换电池次数,既节省费用同时更达至环保减排作用。

国际标准:nohon所有锂电池产品不含有镉、铅、汞等污染环境的金属,完全符合国际标准。

1930

【电池正面背面侧面展示:电池尺寸为63.5×41×5.99mm】

使用说明

前,将电池完全充电。 1. 我们建议您在首次使用此nohno电池

2. 新电池只有在二、三次完全充电和放电的周期之后才能达到最佳性能。

3. 请勿将充满电量的电池连接至充电器因为过分充电可能会缩短电池寿命。

4. 如果您打算长时间不使用电池时,请必须将电池拆下,并存放在低温干燥的环境,而且电池必须充满。电池即使未使用也会自动放电,应避免电池过分放电处于低电状态导致无法再度充电。

5. 请使用nohon为此电池设计的充电器充电。

6. 请不要放于充电座上充电超过24小时,不使用时将充电器从电源插头及装置中拔出。

7. 请不要把电池留在过热或过冷的地方(如夏天或冬天的密封车厢中),会缩短电池电容量及寿命。

《计划工作计划计划解决方案实用文档》精选《计划工作计划计划解决方案实用文档》10篇《计划工作计划计划解决方案实用文档》大全《计划工作计划计划解决方案实用文档》范文就在极速文库网辅导员2017年秋期工作计划本学期即将担任会计班的辅导员。我将坚持“服务学生,培养人才”的学生工作理念,结合自己所带学生的实际情况,做好班级学生管理工作,现就2017年秋学生工作作如下安排:做好学生常规工作及安全管理工作。一、新生军训工作1、我校的军训安排在8月19日左右,在军训期间,对于女生多的班级,要迅速了解班级同学的情况,做到遇到问题要及时、迅速解决;2、观察班级的班风形成,及早发现班级内部一些意志力,组织观念不强的同学,并给予教育。3、军训期间,时常去视察班级情况,并给予关心照顾。利用军训机会,进一步加强和班级同学的交流,也让新生班级通过一起奋斗形成的班级凝聚力。二、迎新工作1、迎接新生,第一时间给予关心和照
241